Английская вежливость

Печать

Мало кто знает, что довольно часто фразы, которые кажутся нам вежливыми, для английского уха звучат грубо. В результате, как бы мы ни старались показать себя за границей с хорошей стороны, иностранцы очень часто отзываются о русских как о грубых невоспитанных людях. На что же следует обратить внимание, разговаривая по-английски?

Статья подготовлена гидом в Гонконге Любовью Косачевской специально для "Разумейки".

Английская вежливость

Иностранцы часто говорят, что русские очень невежливы. Одна из основных причин, почему так происходит, - это интонация. Мы всегда понижаем голос к концу предложения, а по английским правилам при высказывании просьбы интонация должна идти немножечко вверх. Даже если вы всего лишь заказываете чашечку кофе (A cap of coffee, please), в привычной для нас интонации эта фраза для английского уха звучит примерно как «Чашку кофе, чтоб тебя!». Не верите? Тогда представьте себе ситуацию, когда вежливую фразу произносят неподобающим тоном. Скорее всего, в такой ситуации вы подумаете: «Да он просто издевается!» Очевидно, перед вами неотесанный грубиян. Чтобы не оказаться в роли такого грубияна за рубежом, потренируйтесь произносить please в конце предложения так, как будто оно еще не заканчивается, как будто вы хотите заказать что-то еще.

Вы уже убедились, что интонация очень важна, но дело, конечно, не только в ней. Англичане обычно пользуются несколько более витиеватыми фразами, чем те, которым нас учили в школе. Упомянутая выше фраза с чашечкой кофе подходит для того чтобы сделать заказ у стойки в кафе. Если же вы сидите за столиком в ресторане, лучше воспользоваться фразой Could I have …, please?

Иногда вам нужно забронировать столик в ресторане или спросить о чем-то. Никогда не говорите I want… или I need… Лучше воспользоваться фразой I would like to … (I would like to ask you about…)

Если нужно попросить кого-нибудь сделать фотографию, скажите Could you take a photo for us, please? или Would you mind to take a photo for us, please? Фраза «Would you mind…?» – аналог нашего «Вас не затруднит…?» - буквально переводится как «Вы не возражаете…?» Это очень полезное выражение, которое можно использовать во многих ситуациях:

если вы решили перекусить, а свободных столиков нет и
надо к кому-то «присоседиться»

Excuse me, would you mind if I take a seat here?
или
Excuse me, would you mind if we sit here?

если номер в гостинице уже пора освобождать,
а самолет только вечером и вам удобнее оставить чемоданы в гостинице

Would you mind to keep my luggage until evening?

Если вы не понимаете, что вам говорят, не торопитесь сказать I don't understand you, потому что для англичан это примерно тоже, что «Что ты там бурчишь?». Лучше сказать Sorry, I don't quite catch what you mean. Если ваш собеседник говорит очень непонятно, а разобраться все-таки надо, можно попросить его написать злополучную фразу, чтобы перевести ее со словарем: Would you mind to write it down, please?

Также полезно знать стандартные вежливые ответы.

если перед вами извиняются

You are welcome или My pleasure

если вам говорят спасибо

No problem

если вам что-то предлагают дополнительно,
например: «Вам кофе с молоком?»

Yes, please или No, thank you
Невежливо просто сказать Yes или No

Sorry или Excuse me?

Мы часто путаем эти две фразы, потому что нам объясняли, что они обе имеют значение «извините». Но на самом деле в английском языке они несут абсолютно разный смысл, и заменить одну фразу на другую никак нельзя.

Excuse me употребляется тогда, когда необходимо отвлечь кого-нибудь от его дел и привлечь внимание к себе, чтобы о чем-то спросить или попросить что-то сделать: Excuse me, do you know where the nearest bank is?

Sorry надо говорить тогда, когда вы уже доставили человеку каким-то образом неудобства. Вы наверняка помните из школы фразу «I am sorry» ( «Я сожалею» ). Именно в таком значении это слово и надо употреблять.

Кстати, англичане извиняются гораздо чаще, чем мы. Вот несколько примеров:

  • вы стоите и разговариваете, а мимо идет человек с огромным чемоданом и ему сложно вас обойти. Даже если вы заметили его проблему и отошли в сторону, лучше при этом сказать Sorry. Если же прозвучала просьба посторониться, не пытайтесь перевести на английский язык «Да, конечно», достаточно сказать Sorry;
  • вы уже сделали шаг навстречу открывающимся дверям лифта, но оказалось, что лифт не пустой и кто-то хочет выйти. Обязательно скажите Sorry, а не просто молча отступите назад;
  • может быть, наоборот – вы хотели выйти из лифта, а кто-то преградил вам дорогу? Пожалуйста, не пытайтесь искать виновных, улыбнитесь и скажите Sorry;
  • ваш ребенок несколько разбушевался, и окружающие бросают на вас встревоженные взгляды? В этой ситуации тоже уместно сказать Sorry.

 

Кстати, вы, конечно же, часто пропускаете кого-то вперед, но обычно используете язык жестов. Произнесите при этом простейшую фразу «Go ahead, please» (не забудьте об интонации!) или «After you» и вы прослывете образцом вежливости.

Приятных Вам путешествий!

Яндекс.Метрика

© сайт "Разумейка", 2008-2015. При копировании материалов сайта активная ссылка на сайт "Разумейка" обязательна.

Joomla Business Templates by template joomla